Información LOPD en otros idiomas

2320

Se plantea ante la Agencia Española de Protección de Datos (AEPD) si sería necesario para el cumplimiento de la obligación de información sobre el tratamiento de datos de carácter personal a los clientes de la consultante, ofrecer dicha información en versión inglesa, partiendo de que entre sus clientes figuran personas de habla no española.

A tal cuestión la AEPD responde en el Informe 0340/2010 (actualización: este informe ha desaparecido de la base de datos de la AEPD)  de su Gabinete Jurídico.

La información en la recogida de datos personales constituye uno de los principios de la protección de datos, un derecho del afectado y un complemento previo de la prestación del consentimiento, cuya omisión puede determinar un vicio del consentimiento para el posterior tratamiento de datos de carácter personal que origine la nulidad del mismo, siendo necesario para que el afectado pueda ejercer otros derechos que la LOPD le reconoce. De este modo, para que sea posible el tratamiento de los datos de carácter personal, con independencia de que sea preciso el consentimiento del afectado o de que los datos procedan de aquél o de terceras fuentes en virtud de una cesión lícita, será preciso que el afectado sea adecuadamente
informado, en los términos establecidos por el artículo 5 de la LOPD.

En relación con la concreta cuestión que plantea el consultante referida a si la información debe facilitarse en inglés teniendo en cuenta que entre sus clientes los hay que no son de habla hispana, la normativa sobre protección de datos no recoge esta obligación específica, por lo que puede resultar conveniente acudir al espíritu y finalidad del artículo 5 de la LOPD.

Tras revisar varios aspectos de la legislación, la AEPD declara:

En función de todo lo señalado, atendiendo a las circunstancias específicas de las personas clientes de la consultante, parece que el ofrecimiento de la información del artículo 5 de la LOPD no sólo en español, sino en un idioma ampliamente conocido como es el inglés, constituye sin duda una manera más adecuada e inequívoca de llevar a cabo la información.

En resumen: recomendable, pero no obligatorio.

Información LOPD en otros idiomas
Vota este artículo
Compartir

8 Comentarios

  1. Buenas, Jesús

    Podrían haber aprovechado para aclarar qué sucede con las lenguas oficiales distintas al español, en donde me temo la cosa no queda en recomendación, sino obligación

    Un saludo

  2. No estareis diciendo en serio que las clausulas de informacion deban redactarse en todas las lenguas cooficiales del Estado, verdad? Si yo no entiendo mal la Constitucion el español es la lengua oficial de España y el resto de las lenguas que se utilizan en España son cooficiales en cada uno de los territorios donde se hablan. Por tanto si visito la web de una empresa española con sede en Vigo y su clausula de informacion esta SOLO en gallego considero que podria presentar una denuncia ante la AGPD por el art 5 (falta de informacion en la recogida de datos)
    Si es que nos la cogemos con papel de fumar…

  3. Muy buenpos días.

    En mi empresa la mayoria de los clientes no hablan Español, al parecer es “recomendable” la traducción, y aquí mi duda, ¿alguien tiene el “modelo del contrato de tratamiento e datos” en Inglés?
    Muchas Gracias a todos.

    • Hola Carlos: no entiendo muy bien tu comentario. Si tus clientes hablan inglés, lo que has de traducir es la política de privacidad y el aviso legal, pero el contrato de tratamiento se firma con un tercero que no tiene relación con los clientes.
      En cualquier caso no conozco ninguna versión en inglés del citado contrato.

  4. Buenos días Jesús y muchísimas gracias por tomarte la molestia de contestar mi mensaje.
    En realidad no tengo problemas con la política de privacidad ni con el aviso legal, mi problema real es que mis proveedores Extranjeros son los que no quieren firmar nada en Español (cosa que entiendo) y la verdad es que al ser documentación legal nos da temor hacerlo nosotros mismos, por eso he buscado el “contrato de tratamientos de datos” en Ingles, de no encontrarlo, me temo que lo tendremos que traducir.
    Por cierto, hacemos mudanzas internacionales si se te ofrece algo, me encargaré de que te hagan un precio amigo.
    Saludos Jesús.

Dejar respuesta