Un traductor jurado u oficial es un traductor que cuenta con la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores para dar validez legal a un documento extranjero mediante su sello y firma.
Es decir, el traductor jurado no solo traduce un documento de un idioma a otro, sino que asegura que esa traducción es completamente veraz e idéntica al contenido del documento original. Y mediante su firma y sello lo dota de valor legal ante las autoridades u organismos españoles.
Tal y como nos dicen en https://traduccionoficial.es, solo los traductores jurados son traductores oficiales.
¿Cuándo necesitaremos la ayuda de un traductor jurado o una traducción jurada oficial?
Aunque es habitual pensar que podemos necesitar una traducción oficial de documentos de cualquier tipo, siempre y cuando tengan que ver con la ley o el Derecho, lo cierto es que no es así.
Solo es necesaria una traducción jurada o traducción oficial cuando un documento redactado en otro idioma debe surtir efecto legal ante un organismo oficial, por ejemplo, si necesitamos que un título académico obtenido en otro país, sea reconocido por una universidad española.
Las traducciones oficiales de documentos extranjeros son, por tanto, necesarias cuando tenemos que realizar algún trámite legal, judicial, laboral, con Hacienda, la Seguridad Social, Inmigración, etc., y necesitamos que un traductor jurado firme y selle la traducción de esos documentos, atestiguando así su validez legal.
Por otro lado, cuando necesitamos traducir un documento de carácter legal o jurídico de un idioma extranjero al español o viceversa, lo que necesitamos no es una traducción oficial, sino una traducción jurídica.
Las traducciones jurídicas carecen de valor oficial, puesto que no se van a presentar ante ningún organismo o autoridad, pero se emplean para asegurar que las partes implicadas en la firma de un documento jurídico entienden todo su contenido, por ejemplo, un contrato de trabajo o un contrato de compraventa. En estos casos, no será necesario recurrir a un traductor jurado, pero sí a un traductor jurídico especializado, que cuenta con un extenso conocimiento del lenguaje jurídico y la legislación del idioma o idiomas a los que traduce.
Cabe mencionar que los traductores jurados también pueden revisar un documento ya traducido para validarlo, por lo que podemos encargar a un traductor jurídico la traducción de documentos oficiales, que después puede revisar, firmar y sellar el traductor jurado.
¿Cuánto cuestan las traducciones juradas?
Las tarifas de traducción jurada no son fijas, sino que pueden variar de un traductor jurado a otro y en función de los documentos que se vayan a traducir, así como del par de idiomas implicados, puesto que no todos los idiomas cuentan con el mismo número de traductores jurados (por ejemplo, las traducciones juradas inglés-español son más baratas que las de japonés-español, porque hay un mayor número de traductores jurados en inglés que en japonés).
Así, los precios de las traducciones juradas suelen fijarlos los propios traductores jurados, siendo lo más habitual que se fijen en función del tipo de documento a traducir, en vez de poner un precio por palabra (como se suele hacer en otro tipo de traducciones).
Sin embargo, cuando el documento a traducir es un documento largo (lo habitual es que se hagan traducciones juradas de documentos de una o dos páginas), el traductor jurado sí que suele fijar un precio por palabras.
En general, el precio de los documentos oficiales más traducidos en España está en torno a los 60-65 euros (más el IVA).
¿Cómo contratar traductores jurados?
Contratar traductores jurados en España es muy sencillo, ya que en la mayoría de los casos, solo es necesario enviar el documento del que desea obtener una traducción jurada al traductor oficial, aceptar su presupuesto y realizar el pago, para después recibir la traducción jurada del mismo vía mensajería o correo certificado.
Lo más habitual es recurrir a una agencia de traductores jurados, como Traduccionoficial.es, donde es posible contratar una traducción oficial en los 39 idiomas en los que hay acreditados traductores jurados autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Qué tipo de documentos traducen con más frecuencia los traductores oficiales?
Hay ciertos documentos oficiales de los que se solicitan más a menudo traducciones juradas, como son:
- DNI y pasaportes
- Certificados de matrimonio
- Certificados de divorcio
- Certificados de nacimiento
- Libros de familia
- Certificados de antecedentes penales
- Certificados médicos
- Actas notariales
- Permisos de residencia
- Permisos de trabajo
- Poderes de representación
- Expedientes académicos
- Títulos universitarios
- Escrituras
- Estatutos de sociedades
- Testamentos y últimas voluntades
- Actas de defunción
- Contratos de trabajo
- Contratos de compraventa
- Certificados de matriculación de vehículos
- Patentes
¿A quién encargo la traducción de la ley orgánica de protección de datos?
Si tu empresa trata con datos personales y, además, efectúa transferencias de datos con terceros países fuera de la UE, es muy probable que necesites traducir documentos legales relacionados con la ley orgánica de protección de datos a esos otros idiomas. Además, también puede haber otras razones que hagan necesario que cuentes con textos traducidos, por ejemplo, si tienes una página web en inglés (o cualquier otro idioma).
En este caso no es realmente necesario contratar un traductor jurado, pero lo que sí necesitas es un traductor jurídico especializado en el ámbito de la protección de datos, como los traductores que puedes encontrar en LinguaVox. Puedes recurrir a ellos para traducir, por ejemplo, la política de privacidad, la política de cookies de una web, el formulario de consentimiento, los contratos de encargo del tratamiento, etc.
Recurrir a un traductor jurídico especializado en protección de datos personales, te dará la tranquilidad de saber que los documentos traducidos cumplen con la legislación vigente del país del idioma que se traduce y del país al idioma que se traduce.
Escribe aquí tu comentario